← Back to context

Comment by sometimes_all

5 days ago

Really interesting! Somewhat reminds me of the ending of H. P. Lovecraft's "The Rats in the Walls", where the main character, a scion of a very old family which has done some really bad things, goes mad and progressively starts speaking in older and older versions of English after every sentence.

Thanks, that's such a great detail. I was reading Lovecraft during highschool in locally translated print editions. Where such details didn't come through.

Do you know if there any other such language related eastereggs in other of Lovecraft's writing? should I chose to revisit them, in English this time around.

  • The Call of Cthulhu seemed to have a bit of language construction and world-building, if you are into that. But my knowledge of Lovecraft lore is limited, so I wouldn't know all details; I just read his short stories from Standard eBooks a few months ago, which was my first exposure to his work.

    I'm sure S. T. Joshi might have a bit to say about the topic. Personally speaking from very limited exposure and knowledge of language games, and me not being from an environment which has European language roots, I might have missed quite a bit of such easter eggs in the atmosphere and writing. Like, for example, your comment prompted me to find out what "rue d'auseil" (from The Music of Erich Zann) meant, I didn't bother to find out until today.

    I do recommend rereading Lovecraft in English either way, since you never know what gets lost in translation!