How far back in time can you understand English?

4 days ago (deadlanguagesociety.com)

One of the absolute treasures of our time is The History of English Podcast. 186 episodes in, and he's just gotten past Shakespeare. The first 30 or so episodes might run a little slow for you for lack of written sources, but it really does pick up and has been hours of joy. https://historyofenglishpodcast.com/

For the prurient, Chaucer's Vulgar Tongue is a great place to dip a toe into it:

https://historyofenglishpodcast.com/2019/09/25/episode-129-c...

  • I’m just ahead of you on episode 200! Just getting into the rise of printing in English.

    I absolutely agree. This has become my comfort podcast when I just want to decompress.

    • I haven't listened to this podcast, but if you want another one, the history of rome podcast by Mike Duncan holds a similar place in my heart. He's kind of monotone but I was entranced and would you believe that I couldn't listen to the episode for the final emperor because I didn't want the roman empire to fall. lol. What a good series.

      3 replies →

Should be "how far back in time can you read English?" The language itself is what is spoken and the writing, while obviously related, is its own issue. Spelling is conventional and spelling and alphabet changes don't necessarily correspond to anything meaningful in the spoken language; meanwhile there can be large changes in pronunciation and comprehensibility that are masked by an orthography that doesn't reflect them.

  • Indeed, I remember being in Oxford in the 90s and an older man approached me and spoke to me in English and I couldn’t understand a word he said. My ex-wife, who’s an ESL speaker who speaks fluently and without an accent has trouble with English accents in general. Similarly, in Spanish, I find it’s generally easier for me to understand Spanish speakers than Mexican speakers even though I learned Mexican Spanish in school and it’s been my primary exposure to the language. Likewise, I generally have an easier time understanding South American speakers than Caribbean speakers and both sound little like Mexican Spanish. (The Spanish I understand most easily is the heavily accented Spanish of non-native Spanish speakers.)

    Accents have diverged a lot over time and as I recall, American English (particularly the mid-Atlantic seaboard variety) is closer to what Shakespeare and his cohort spoke than the standard BBC accent employed in most contemporary Shakespeare productions).

    • I think I read it's more "hillbilly" English that sounds like Shakespeare? Like coal mining towns where words like "deer" and "bear" are two syllables. Probably a combination of that and eastern seaboard.

      I only learned recently that the vowel shift and non-rhotic R's in Britain happened after the colonization of America. Americans still talk "normally" whereas the English got weird. Also why Irish accents sound closer to American than British I think. Linguistics is cool

    • I live in London, I can drive a little over an hour from where I live and hardly understand the people working at the petrol station. A few more hours and they start to speak French.

      1 reply →

    • I have had to interpret between an Ulsterman and a South African, who were both speaking English. I think those accents have vowel shifted in opposite directions.

      I was also taught a bit of Chaucer (died 1400) in English at school. Although not any of the naughty bits.

      3 replies →

    • > The Spanish I understand most easily is the heavily accented Spanish of non-native Spanish speakers.

      Are you sure this is because of their accent? I have the same experience with French (the non-native speakers are easier to understand), but I always thought that was because they use fewer and simpler words.

    • Who taught you Mexican Spanish in school? Im always hearing about how Spanish speakers not from Spain struggle with Spanish in school. You didn't learn vosostros?

  • I use a screen reader and in managed quite well until 1200.

    That said: phonetic spelling now. We have spent 500 years turning English into something closer to Egyptian hieroglyphs than a language with an alphabet.

    • Phonetic spelling would perhaps make the language easier to learn for native speakers, but it would make it harder to learn for foreigners, at least those of us who come from Europe. Most words in written English resemble words in Germanic or Romance languages. If English was spelled phonetically, the resemblance would be significantly smaller.

      People often say that the English spelling is weird or illogical. As a non-native speaker, I disagree. The English spelling makes perfect sense. It’s the English pronunciation which is really strange and inconsistent.

      1 reply →

    • I'm a bit confused by what you mean by that, unless you're talking about emoji, but those weren't around 500 years ago.

      Do you mean that since English isn't phonetically spelled, that which we call the alphabet is rather arbitrary?

      5 replies →

  • > Spelling is conventional and spelling and alphabet changes don't necessarily correspond to anything meaningful in the spoken language

    On the contrary, spelling is highly idiosyncratic until the 18th century, and until then it was tightly correlated to the sounds of spoken language. Shakespeare didn't even HIMSELF have one way of spelling his own last name. That's how non-conventional spelling was until pretty recently.

    You can even see it in these examples, words like "maiſter" in IIRC the 1300s example. Which becomes "master" later in English, but remains Mäster in Frisian (the closest Germanic language to English) and is also mäster in Swedish.

    • I think you are missing my point. Just because spelling can be inconsistent doesn't mean it's not conventional. We agree that certain letters and combinations of letters correspond to certain sounds--that's a convention. We could just as easily remap the letters in our alphabet to entirely different sounds from the ones they represent today and the resulting written text would be, on the surface, entirely incomprehensible, because we no longer understand the conventions being used.

      In this particular case, there are several glyphs used in the older texts which we don't use any more today, which makes the older text both appear more "different" and, for most people, harder to read. But this is an artificial source of difficulty in this case. I acknowledge your point that some other spelling differences track pronunciation differences but this isn't always true.

      As far as pronunciation changes that aren't captured in spelling changes, this is true most obviously for a lot of words whose spelling standardized during or before the Great Vowel Shift, like "day".

  • Yeah it’s really just the glyphs that are changing here, and occasionally the spelling, otherwise the words themselves are still fairly recognizable if you’re well-read.

    • This is true through 1300 or so. If you transliterate the 1200, 1100, and 1000 sections to modern glyphs, it's still a foreign language with the occasional recognizable word (such as "the"). Learning Old English in college was a lot like learning Latin: lots of recognizable vocabulary, totally unfamiliar case endings, mostly unfamiliar pronouns, arbitrary word order.

    • there'd be a discontinuity around 1066 since Normans brought over Latin-derived vocabulary aplenty, and overlayed germanic vocabulary. it's super evident if you learn Swedish (for example...very related to pre-1066 English) and have learned Latin (or French), while speaking English.

      1 reply →

  • Languages can change in many different ways. Pronunciation changes impede you a lot more the first time you meet someone with a different pronunciation than they do as you interact over time. Grammatical changes are trickier.

Haha! That was remarkable! What an enjoyable experience! I read through and thought I must surely have done better than the average man, having only started stumbling in the 1200s on account of using my clever method of speaking out the words, only to find from the author that this is about the average place a native English speaker would find his way barred by Germans!

Great fun, and helped a little perhaps by the fact that I've visited Iceland and that language uses the thorn for the sound we make in 'thin' and eth for the sound we make in 'then' so I mimicked that.

If you want to improve your score, the blog author (Dr. Colin Gorrie) has just the thing: a book which will teach you Old English by means of a story about a talking bear. Here's how it works: https://www.youtube.com/watch?v=lZhlWdVvZfw . Your dream of learning Old English has never been closer: get Ōsweald Bera https://colingorrie.com/books/osweald-bera/ today.

  • Shame that it only seems to be available in physical form and only from the US. The price is already quite high and with postage to the UK it adds up to be quite expensive.

    • My friend from the UK bought it and it got sent from somewhere locakly. I am in NZ and mine was sent from AU. So I think you should be covered.

  • Man, I really needed this when I was studying OE. I was trying to do the Alice in Wonderland book and an Oxford textbook but it was really a lot of work compared to other language learning (even compared to Latin). This would have made it a lot more fun.

    • The link above mentions Ørberg who did something similar for Latin (Lingua Latina Per Se Illustrata, ebook and audiobook), which I've read through with good success. It's known as the immersive Ørberg method after him.

  • co-sign this. Oswald the Bear is an amazing book and taught me how to read Old English remarkably quickly.

    The first chapter is like a book for toddlers in Old English (with questions and loads of repeated vocab), and each chapter gets a bit harder. Half way in its like a Young Adults Novel level of difficulty. But each step up is relatively small.

    The actual story is great too. Æthelstān Mūs is my spirit animal.

Well, for a native speaker of Dutch who doesn't speak English at all (not many left since my grandmother died in 2014), I'd say old English is actually easier to read than modern - starting around 1400.

Around 1000, English and Dutch must have been mutually understandable.

  • I've often had the same thought coming from the other direction, as an English speaker learning Dutch for the past couple of years: I hear many little echoes in Dutch of archaic or poetic English forms.

  • Native French speaker here. 1300s I could still kinda follow the story with difficulty but from the 1200s I just couldn't anymore.

    I felt like it helped to use an "old english" accent in my inner voice when reading.

  • My experience traveling to the Netherlands as an English speaker is that people are speaking English, but they're drunk!

    • When they seamlessly switch from English to Dutch I feel like I’m having a stroke: all the same intonation, the same accent, but nothing makes sense any more

      2 replies →

    • That's strange (i.e. different from my experience). I've been living in the Netherlands since 2021, speak some (~ B1) Dutch, but good English and German. Dutch language was from day one comprehensible due to German similarity. Many/most words either sound like the German equivalent to the point where you naturally match them in your thought, or they are written (mostly) like the German equivalent.

      The connection between Dutch and English languages is far more minimal in comparison. In fact, when I first faced the language, I would have said it was a combination of ~80% German, 10% English, 5% French, +5% Others.

    • As someone who took German in high school, Dutch had my brain flailing for vocabulary to understand but nothing connected.

  • A native Frisian speaker would probably have an even easier time, given that Frisian is the closest language to English. However, Frisian is still more similar to other west-germanic languages than English.

  • Most of what I understood from that far back was because of Afrikaans, more than English.

  • Beowulf was discovered and translated by Grímur Jónsson Thorkelín, an Icelander who was National Archivist [0] in Denmark, researching Danish history in the British Library.

    [0] Or at the time promised the post, I don't remember the details.

  • I am Indian. I read easily to 1400. But then 1300 is suddenly difficult to read

    • Albanian, managed to understand till 1300. Then it gets more germanic i think, though I speak a bit of German as well, the characters make it a bit difficult to parse.

      “Swie!” is interesting, I understood it somehow naturally. In Gheg Albanian we say “Shuj!”, which means “Be silent!”.

    • I speak English natively. I read to 1400 without difficulty, read 1400 and 1300 with some sruggle, and found beyond that it was largely unintelligible; I can understand maybe 1 in 3 words.

      1 reply →

  • Really? I read German (not at a very high level anymore admittedly), and I find that while Old English is closer to German than modern English is, I would still say a deep knowledge of Modern English helps me more, and that most things have be learned frlm scratch.

    Like does Dutch have anything like "cƿæð"? Or "Hlaford"? Or "soð"? "þeah þe"?

    I know Dutch should be a little closer to Old English than German, but if you truly can pick up words like that leaning on Dutch, maybe I should learn to read it. (I can read the 1000 Old English sentence pretty well).

  • tried to read Prince and I assume it is a translation to English from Italian or whatever.

    Assuming that translation was done a while ago (100+ yrs?)... It is hard to read. I can understand it if I try. But the phrasing is not current. 100 pages will take double the time at the least.

    Almost think AI needs to rephrase it into current English.

    Probably has these double negatives, long sentences, etc.

1400 seems fine except for the one big hurdle being "Þ", which I feel like I'd seen at some point but did not recall. ("ȝ" is useful but that's somewhat easier to guess and not too critical. "ſ" is also easy to guess and I'd seen it before.)

1300 is noticeably harder and needs some iterative refinement, but once you rewrite it, it's surprisingly not too bad:

> Then after much time spoke the master, his words were cold as winter is. His voice was the crying of rauenes(?), sharp and chill, and all that heard him were adrade(?) and dared not speak.

> "I deem thee(?) to the(?) death, stranger. Here shall you die, far from thy kin and far from thine own land, and none shall known thy name, nor non shall thy biwepe(?)."

> And I said to him [...]

1200 is where I can't understand much... it feels like where the vocabulary becomes a significant hurdle, not just the script:

> Hit(?) is much to saying all that pinunge(?) hie(?) on me(?) uroyten(?), all that sore(?) and all that sorry. No scar(?) is never hit(?) forgotten, not uuhiles(?) is libbe(?).

It gets exhausting to keep going after these :-) but this was very fun.

  • Agreed, I did quite well until around 1500. At 1400, I did decode Þ after a while. I realized I was mostly reading though the sounds on my head as opposed to recognizing the word shapes anymore, which was quite interesting.

    1300 started to get hard because I was missing the meaning of some words completely. 1200 was where I gave up.

    Now, English is my 2nd language so I was surprised I could go that far.

  • > Hit is muchel to seggen all þat pinunge hie on me uuroȝten, al þar sor and al þat sorȝe. Ne scal ic nefre hit forȝeten, naht uuhiles ic libbe!

    My reading was "There is (too) much to say all that pain he wrought on me, all there sour and all that sorryness. Not shall I never forget, not while I live!"

  • > biwepe(?)

    Probably beweep; lament, weep over.

    > pinunge(?)

    This is explained later on the page. "Where a modern writer would say he underwent torture, a 1200-era writer must say that he suffered pinunge instead."

    I also couldn't understand this one although the word "pining" did come to mind, apparently not totally off, as that has apparently come from the same ancestor. Didn't help me figure out the intended meaning, though.

    > No scar(?) is never hit(?) forgotten, not uuhiles(?) is libbe(?).

    I guessed this meant something along the lines of "[?] shall I never [?] forget, not while I live". I didn't figure out that "uu" is actually "w" until that was explained, so it escaped me that "uuhiles" is "while[s]", though.

    • In current Limburgs, pinige: to torture. Mien herses pinige: Wrecking one's brains.

  • > 1400 seems fine except for the one big hurdle being "Þ",

    Someone here needs to brush up on their Icelandic!

  • Ravens, adread (filled with dread), condemn you to your death (I think just an archaic usage of deem), beweep (none will weep for you, I think). I also hit a pretty hard wall at 1200.

  • > adrade(?)

    "adread", meaning afraid

    Still a recognizable archaic word, constructed from a still-in-use root. Just the spelling is different.

    • Ahh of course! Yeah I guess if I'd read the sentence a few more times it might have been possible to guess that too. Thanks!

The other difficulties with older texts is not just the different spellings or the now arcane words - but that the meaning of some of those recognisable words changed over time. C.S. Lewis wrote an excellent book that describing the changing meanings of a word (he termed ramifications) and dedicated a chapter to details this for several examples including ‘Nature’, ‘Free’ and ‘Sense’. Would highly recommend a read. https://en.wikipedia.org/wiki/Studies_in_Words

Really interesting! Somewhat reminds me of the ending of H. P. Lovecraft's "The Rats in the Walls", where the main character, a scion of a very old family which has done some really bad things, goes mad and progressively starts speaking in older and older versions of English after every sentence.

  • Thanks, that's such a great detail. I was reading Lovecraft during highschool in locally translated print editions. Where such details didn't come through.

    Do you know if there any other such language related eastereggs in other of Lovecraft's writing? should I chose to revisit them, in English this time around.

    • The Call of Cthulhu seemed to have a bit of language construction and world-building, if you are into that. But my knowledge of Lovecraft lore is limited, so I wouldn't know all details; I just read his short stories from Standard eBooks a few months ago, which was my first exposure to his work.

      I'm sure S. T. Joshi might have a bit to say about the topic. Personally speaking from very limited exposure and knowledge of language games, and me not being from an environment which has European language roots, I might have missed quite a bit of such easter eggs in the atmosphere and writing. Like, for example, your comment prompted me to find out what "rue d'auseil" (from The Music of Erich Zann) meant, I didn't bother to find out until today.

      I do recommend rereading Lovecraft in English either way, since you never know what gets lost in translation!

Simon Roper has a spoken equivalent for Northern English -- https://www.youtube.com/watch?v=90Zqn9_OQAw.

  • LOL I'm from Northern England and I tapped out ~1850.

    I remember my father and I having to enable the subtitles for Rab C Nesbitt when I was a kid. There are areas of Scotland (especially the isles) which are probably still unintelligible to most of the British population I would wager.

  • for a very specific dialect of Northern English. I struggled to understand much beyond 1950, and I had a good ear

Their long S is really annoying, although truthfully I generally am unfamiliar with the long s in modern fonts so I don't KNOW if it really looks worse than it needs to, but I feel it looks worse that it needs to and that makes it harder, for example I thought lest at first was left and had to go back a couple words after.

Anyway as I know from my reading history at 1400 it gets difficult, but I can make it through 1400 and 1300 with difficulty, but would need to break out the middle English dictionaries for 1200 and 1100. 1000 forget it, too busy to make that effort.

  •   (function() {
        const SKIP_PARENTS = new Set(["SCRIPT", "STYLE", "NOSCRIPT", "TEXTAREA"]);
        const walker = document.createTreeWalker(
          document.body,
          NodeFilter.SHOW_TEXT,
          {
            acceptNode(node) {
              const p = node.parentNode;
              if (!p || SKIP_PARENTS.has(p.nodeName)) return NodeFilter.FILTER_REJECT;
              if (p.nodeName === "INPUT") return NodeFilter.FILTER_REJECT;
              return NodeFilter.FILTER_ACCEPT;
            }
          }
        );
    
        let node;
        while ((node = walker.nextNode())) {
          node.nodeValue = node.nodeValue.replace(/ſ/g, "s");
        }
      })()

  • Interestingly I found the long s annoying and I had to think every time I saw it, but I quickly got used to and could read it naturally after a few paragraphs.

Once upon a time I took a course where the prof read excerpts from Chaucer to us. Middle English was much more decipherable to this modern English speaker when it was spoken.

Seems to be heavily focused on orthography. In 1700s we get the long S that resembles an F. In 1600 we screw with the V's and U's. In 1400, the thorn and that thing that looks like a 3 appears. Then more strange symbols show up later on as well.

  • Orthography is probably the biggest stumbling block going back to the 1500s or 1400s , but that’s really because the rest of the language has changed in vocabulary and style, but is still understandable. If you think the 1200 or 1100 entry are mostly orthographical changes then you are missing the interesting bits.

    • I would prefer to see a version that was skillfully translated to modern orthography so that we could appreciate shifts in vocabulary and grammar.

      To me, it is nearly like trying to look at a picture book of fashion but the imagery is degraded as you go back. I'd like to see the time-traveler's version with clean digital pictures of every era...

      1 reply →

1500 is the threshold I think. I don’t understand 1400. I can go a bit further back in my mother tongue, but 1200 is definitely tough for me.

  • I can get to 1300, though it’s harder there and there were a couple words that I just couldn’t figure out.

    For me 1200 is off a cliff, just like the author describes. I can get a few words here or there but comprehension is just gone.

  • Shakespeare is a definite barrier.

    • I normally don't use a "voice" in my head when reading, but doing so is invaluable when reading Shakspeare. If I can't "hear" what I'm reading, it's much harder to parse.

Very neat! My native language is Russian. I could understand it pretty well up to 1300, then only about 40% of the 1200 section (not at all the beginning, but the last paragraph was easier), then quite little after that - though I understood enough to glean that there was some woman who had showed up that caused the Master to flee.

I really got into reading Spenser's "The Faerie Queene" (about 1497) about a year ago, and I suspect that really helped me with this exercise, since he uses some language that was archaic even back then.

I really wish there was an audio recording of this story. I found the spellings in the earlier years more and more confusing.

> Somewhere in this section — and if you’re like most readers, it happened around 1300 or 1200 — the language crossed a boundary. Up to this point, comprehension felt like it was dropping gradually, but now it’s fallen off a cliff.

This is generous to his readers. Most American college students majoring in English can't read Dickens, according to a study discussed here last year [0].

People reading a post on a blog about dead languages are self-selected to be better at this task. But so are people who've decided to spend four years of their life studying English literature.

[0] https://news.ycombinator.com/item?id=44070716

  • In fairness , Dickens is quite dry. My mind would wonder off.

    In some sense, it's better these days, competition has led to care for the reader that probably didn't exist as much then, since so few people can read.

This very interesting blog post got me thinking how English would look like in 2100 or 2200 driven by the changes of the internet and AI. Spelling matters less so alphabet gets reduced? Simpler grammar as it gets more spoken worldwide? Emojis as punctuation?

window unseal nite no log. odd.

huh I was looking through it again and I noticed what I think is a typo

"Þe sayde Maiſter, what that hee apperid bifore me"

I believe should be

"Þe sayde Maiſter, what Þat hee apperid bifore me"

Or were there situations in the 1400s when the thorn would not be used for representing th?

on edit: or is it a representation of the changeability of spelling choices in individual texts, which admittedly this text seems a bit less changeable and random than many authors of that time period.

no cap u need to b like so unc 2 read this I finna yeet my phone like who even reads I have siri English is lowkey chueggy anyway all my homies use emoji now bet

English is cooked fam. Gen Alpha’s kids are going to get lost at the 2000 paragraph.

  • Things like slang and casual registers always seem to move much faster but for some reason we assume it's always going to be the next set newer than how we'd write that will result in things going off the rails or resulting in it being the only speech understood by that generation.

    Lowkey though, let’s keep it 100 and check it. Back in the day Millennials got totally ragged on for sounding all extra like this n' usin all sort of txting abbreviations early on 2. Yet they can still peep oldskool English just the same - talk about insane in the membrane, for real.

Excellent essay.

To those who enjoyed it so much as to come here and read these comments, I'd suggest to fetch a copy of David Mitchell's "Cloud Atlas", and appreciate the multiple style changes between the various sections.

This is a good quick example, almost like an eye test where the characters are harder to interpret when you go down the page because they are smaller.

Only for this the font stays the same size, and it gets harder to interpret as is deviates further from modern English.

For me, I can easily go back to about when the printing press got popular.

No coincidence I think.

I really think that the onset of mobile device communication will be a major pillar in the history of the English language. lol / crash out / unalive / seggs / aura

  • Since these occur primarily in ephemeral communication, it’s unclear how much of a lasting influence there will be. It’s also “only” vocabulary, to a limited degree orthography, and rarely grammar.

I read the whole thing and thought I had very little interest in this kind of thing. I'm not sure if the writing is exceptional, or if I was captured by the idea that the style would change as I read on. Maybe a bit of both, but either way, this was very interesting. I wonder, if a similar thing were done with hand writing, whether many of us would be lost a lot sooner.

This is something I struggle with on a semi-regular basis since I'm fairly interested in our constitutional history, so documents like the Bill of Rights 1688/9[1], the Petition of Right 1627[2], etc, are not old or illegible enough to have been given modern translations (like the Magna Carta 1297[3]). As such, they can be difficult reads, particularly with their endless run-on sentences. Punctuation seems to have not been invented yet either.

- [1] https://www.legislation.gov.uk/aep/WillandMarSess2/1/2/enact...

- [2] https://www.legislation.gov.uk/aep/Cha1/3/1/enacted

- [3] https://www.legislation.gov.uk/aep/Edw1cc1929/25/9

In Christian circles some people are KJV-only, only reading from the 1611 KJV. But articles like this demonstrate that languages change dramatically over time.

Thus I regard KJV-onlyism to be a passing fad; for if another 400 years passes, the writing in the 1611 will go from being strange to our eyes, to being unreadable in the future by anyone but trained scholars.

This was a fun exercise. I made it through 1300 by reading it in a Scottish accent and being familiar with some basic old Norse characters from a prior trip to Iceland. I watch Scottish shows like "Still Game", and for some reason that combo with the accent and their lingo made it simpler to read. By 1200 I was completely lost; it looks more Germanic to me, which I don't have the knowledge to read.

I find that speaking the words (knowing the different sounds of the letters) allows me to understand way further back than if I try read them. I noticed this in undergrad linguistics which has a module on old English.

Some random thoughts —

why language would evolve ? Let’s say to make it easier and better ? And if such a case then wouldn’t that be applicable to all languages? If yes then I am a native kutchi speaker and it just a dialect. How would its history of change could even be found? But I do speak other languages like Gujarati and Hindi and I wonder if there was any evolution if those languages which have a

  • > Let’s say to make it easier and better ?

    I hope not

    Better for it to grow layers that are new and exciting, accessible only to the cultures that create them (and whatever comes after) and those who make the effort to continue learning

Something I look forward to, though it could take a few years, is for someone to train a family of state-of-the-art chatbots where each uses a corpus with a cut off date of 1950... 1900... 1850.. and so on. How fascinating it would be to see what words and concepts it would and would not understand. That would be as close to time travel as a person could get.

A delightful exercise. Inference and phonetics alone got me back to ~1200 with probably a 90% hit rate. Then it just collapsed under me around 1100.

Honestly not a bad critical thinking exercise in general, for someone with language fluency. Much of it can be “worked out” just through gradual inference and problem-solving, and I’d be curious to see its results as a test for High Schoolers.

I recently skimmed a grammar of Faroese [0]. Not much has been written about the language in English; only a few books, and an English-Faroese dictionary was only first published in the 1980s.

It's spoken by about 50,000 people in the Faroe Islands, which are between Iceland and Scotland. The isles were settled by Viking-era Norse about a thousand years ago and then largely forgotten by the rest of the world. But they kept speaking their version of Old Norse and it became its own language. There are many dialects and the writing system was designed to cover all of them, so it is is etymologically informed by Old Norse and it is very conservative. It's not at all indicative of how it's really pronounced. The written form is somewhat even mutually intelligible with Icelandic / Old Norse, but the spoken language is not.

Underneath those æ and ð is a language that is oddly similar to English, like parallel convergent evolution. It's a North Germanic language not a West Germanic language so the historical diversion point is about 1500 years ago.

But it has undergone an extensive vowel shift (but in a different pattern). And also like English, it has also undergone extensive affrication (turned into ch/j) of the stop consonants and reduction of final stops and intervocalic stops. It has the same kind of stress - vowel reduction interaction that English has. That further heightens the uncanny effect.

I came away with the impression that it is English's closest sibling language, aside from Dutch. Some vocabulary:

broðir "broh-wer" (brother), heyggjur "hoy-cher" (hill/height), brúgv "brukf" (bridge), sjógvar/sjós "shekvar/shos" (sea), skyggj "skooch" (sky/cloud), djópur "cho-pur" (deep), veðirinn "ve-vir-uhn" (weather). Rough pronunciations given between quotes; all examples are cognate with English!

There's an extended story reading by a native speaker here [1] if you want an example of what it sounds like. No idea what they're saying. The intonation reminds me a bit of the northern British isles which also had a Norse influence.

[0] https://annas-archive.org/md5/4d2ce4cd5e828bbfc7b29b3d03349b...

[1] https://www.youtube.com/watch?v=lSXu2fuJOTQ

Repost of an earlier comment of mine.

  • As a native speaker of Swedish and Norwegian, I can mostly understand spoken Faroese (if they speak slowly). In spoken Icelandic, I understand some words, but rarely a complete sentence.

As I read the article — I was curious if there are any language museums. If any would love to visit.

I can read back to 1500, but 1400 reads like a different language. To be fair this quite remarkable, given:

> Before the mid 1700s, there was no such thing as standardized spelling.

It felt like it was become more Germanic, and that appears true:

> The farther back you go, the more the familiar Latinate layer of English is stripped away, revealing the Germanic core underneath: a language that looks to modern eyes more like German or Icelandic than anything we’d call English.

Would be curious to know from other HN readers: how far back can you understand written prose of your own language, assuming the writing system uses mostly the same letter or characters?

Medieval French, Middle High German, Ancient Greek, Classical Arabic or Chinese from different eras, etc.

  • People read Shahname[1] regularly in Iran, and it was written at around 1000 CE, but there isn't much before 900 CE that is comprehensible to a modern day Persian speaker.

    [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Shahnameh

    The Shahnameh is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Shahnameh is one of the world's longest epic poems, and the longest epic poem created by a single author.

    • Most European people know about Odysseus, but few have read Homer, even in translation.

      I one met a visiting Iranian academic just after I'd learned about the Shahnameh. I'd also read the opinion of a French scholar who thought its language was, for a modern Iranian, like Montaigne for a modern French. The Iranian woman told me that very few people in Iran actually read the book. It's very long, and hard to grasp for untrained readers. But most people know some of its stories and characters, because they are often mentioned in everyday life, and because the abridged prose books are widespread.

      BTW, I don't know which editions are the most popular in Iran. Wikipedia says the Shahnameh was heavily modified and modernized up to the 14th century, when its most famous illustrated edition was created. The book most read today is probably not a scholar edition.

      1 reply →

  • I think it depends a lot on the history of the language. My native language is French, and since long ago various authorities try to normalize and "purify" the language. This is why the gap between spoken French and written French is so wide. Now my experience as an avid reader...

    Books written in the 17th century or later are easy to read. Of course, the meaning of some words can change over time but that's a minor trouble. I believe Molière and Racine are still studied in school nowadays, but the first name that came to my mind was Cyrano de Bergerac (the writer, not the fictitious character).

    Books from the 16th need practice, but I think anyone who tries hard will get used to the language. I enjoyed Rabelais's Pantagruel and Gargantua a lot, and I first read them by myself when I was in highschool (I knew a bit of Latin and Greek, which helped).

    Before that, French was much more diverse; the famous split into "langue d'oc" and "langue d'oïl" (terms for "oui" — yes — at the time) is a simplification, because there were many dialects with blurry contours over space and time.

    I've read several 11th-12th novels about the Round Table, but I was already experienced in Old French when I started, and I think most readers would struggle to make sense of it. It may depend on the dialect; I remember "Mort Artur" was easier than "Lancelot, le chevalier à la charette".

    "La chanson de Roland" (11th century, Old French named anglo-normand) is one of my favorite books of all times. Reading it for the first time was a long process — I learned the declensions of Old French and a lot of vocabulary — but it was also fun, like deciphering some mystery. And the poesy is a marvel, epic, incredibly concise, surprising and deep.

    Before that (9th-10th), Old French was even closer to Latin.

  • In Italy we all study Dante, Petrarca and Boccaccio in school, which are 1300, and it's quite easy to understand them beyond some unusual words. 1200 poetry is easy enough too.

    There's not much literature older than that, cause people preferred to write in Latin, the oldest bit in "volgare" is the Indovinello Veronese[0] which is from the 8th or 9th century and at that point it's almost latin spelling-wise, it's understandable if you're well educated but wouldn't be understandable by everyone.

    [0] https://en.wikipedia.org/wiki/Veronese_Riddle

  • I read Hebrew and I can more or less read the dead sea scrolls that I think are 250BCE. According to Google's AI from around 800BCE the alphabet was different enough that I won't be able to read those writings but given the translation between the letters you can still understand the words. While I haven't seen them or tried to read them supposedly the 600BCE Ketef Hinnom Silver Scrolls should be readable by a modern Hebrew reader.

  • Written Chinese stayed the same while the spoken language evolved from the 5th century BC until the 1911 revolution, after which people began writing Chinese the way it's spoken in Beijing. So there's a sharp dividing line just over 100 years ago; Literary Chinese is still taught in school but without that you'd have trouble understanding it.

  • If you're interested you can read up on language change (and glottochronology, although that's a bit controversial now), and the Swadesh lists.

    In general, language changes around at the same rate all over history and geography, barring some things (migration, liturgical languages)

  • For square Hebrew (Assyrian) you can go back for about 2000 years. So for example Dead Sea scrolls are fairly readable. But old classical Hebrew impossible.

  • I'm studying Chinese (Taiwanese style, so traditional characters), and my understanding is anything back to about the Han Dynasty (~200 BCE) is intelligible to an educated Chinese speaker.

    Resiliency is one of the weird beneficial side-effects of having a writing system based on ideas instead of sounds. Today, you've got a variety of Chinese dialects that, when spoken, are completely unintelligible to one another. But people who speak different dialects can read the same book just fine. Very odd, from a native English speaking perspective.

I've been living in a non-English speaking country for 35 years or so. Although I read a lot, my English is still somewhat "frozen". I would still ask you if you have "mown" the lawn - a tense that is now almost lost. Many irregular verbs are becoming regular, I expect due to the large number of ESL speakers.

Language changes. It's weird to see it happening in front of you...

Reading Steven Pinker's "The Language Instinct", and he has a section that shows how the Lord's Prayer has changed over the ages.

What's interesting is the one in use today - from the early 17th century - is not the most modern variant. There was another revision from the mid-19th century that fell out of favor because it sounded a bit off, less rhythmic, less sacred (ie. Kingdom -> Government).

Around 1300 to 1400. Some words were harder. But English isn't my first language either. So I guess that's alright. I guess I'd be fine in the 1500 in England. At least language wise.

I actually wonder about his conclusion that 50 years hence English will be unrecognizable.

There will be changes of course. Yet we are also more connected than ever, whereas the next town over would be a whole day trip in the past. The separation allows for more divergence.

Well, maybe if we get to Mars, differences might crop up again.

  • This isn't how I read his conclusion. He's saying English will be different in fifty years, but he's not saying it'll be unrecognizable. Look how little difference there is between the 1900 passage and the 2000 passage.

I can read until the 1300s, which is about what I expected. I encourage people to go search up historical newspaper archives from the 1700s though, because it becomes significantly harder to parse when you have little to no knowledge of the events, people or even culture of the time.

I can just about comprehend the 1500 stuff (that was also my experience attempting to read Chaucer during jury duty, though I don't remember Canterbury Tales having the 1400s "þ" this article uses).

A recent book which looks at this in an interesting fashion is _The Wake_ which treats the Norman Conquest in apocalyptic terms using a language markedly different and appropriate

https://www.goodreads.com/book/show/21023409-the-wake

an audible example:

https://loops.video/v/dxXFQREMjg

There are towns in England and America where I can't understand them today.

At around 1200, Godzilla had a stroke

  • Don't get the reference compared to the text in the article for that timeframe.

    Is there something specific in there?

    • "Godzilla Had a Stroke Trying to Read This and Fucking Died" is a meme frequently posted in response to incomprehensible/extremely dumb posts.

Man when I read Adam Smith, that was a challenge. Not only is his Enlgish super archaic with all kinds of strange units, but he writes these incredibly long logically dense sentences.

> No cap, that lowkey main character energy is giving skibidi rizz, but the fanum tax is cooked so we’re just catching strays in the group chat, fr fr, it’s a total skill issue, periodt.

I'd say around 2020

That is superbly done. I can go further back than some here, 1300 is fine, 1200 I can mange okay, but 1100 takes real effort.

Is it weird that the 1900 style is closer to how I typically write than the first 2000 style? I'm not that old, am I?

  • The difference between 1900 and 2000 seems to largely be the voice/intended audience changing rather than the language.

    I.e. the 2000s one is a casual travel blog style intended normally intended for any random quick reader and the 1900s one is more a mix of academic sounding/formal conversation intended for longer content. If you assume a more casual voice in the 1900s one and a more formal voice in the 2000s one I bet they'd even almost seem to be placed backwards chronologically.

Could they hunt down the werewolf wizard and defeat him or not?? I need to know how this ended.

I can get through 1300 with some effort, but from 1200 I get nothing. Just a complete dropoff in that one time frame.

  • Yeah same. The explanation at the bottom is interesting, lots of the words imported from Normandy drop off then, and the grammar changes more significantly.

  • I was able to get the gist of 1200, with some effort. By paragraph:

    P1: Unclear, but I think it's basically saying there is much to say about all that happened to him.

    [Edit: the more I stare at it, the more sense it makes. "There is much to say about all that ? was wrought on me, ???. I shall never forget it, not while I live!"]

    P2: Unexpectedly, a woman ("uuif", wife) appeared at "great speed" to save him. "She came in among the evil men..."

    P3: "She slaughtered the heathen men that pinned me, slaughtered them and felled them to the ground. There was blood and bale enough and the fallen lay still, for [they could no more?] stand. As for the Maister, the [wrathe?] Maister, he fled away in the darkness and was seen no more."

    P4: The protagonist thanks the woman for saving him, "I thank thee..."

    On first reading, I didn't know what "uuif" was. I had to look that one up.

    • That older spelling is the reason why "w" is called "double u".

      Had the word been written "wif", I don't think that there would have been any need for you to search the word, as the relationship with "wife" would have been obvious.

      Between then and now, in this word only the pronunciation of "i" has changed, from "i" like in the European languages to "ai".

    • Same here, pretty much. I was able to get to 1200 without much difficulty but 1200 took a lot of effort to decipher.

    • Also I loved this little discovery, from 1300:

      > "Þe euele man louȝ, whan that he sawe my peine, and it was a crueel louȝter, wiþouten merci or pitee as of a man þat haþ no rewþe in his herte."

      "The evil man laughed, when he saw my pain, and it was a cruel laughter, without mercy or pity as of a man that has no rewthe in his heart."

      In other words, a rewthe-less man.

      We've retained the word "ruthless" but no longer use the word "ruth", "a feeling of pity, distress, or grief."

This is cool, I love the concept.

I wonder how much our understanding of past language is affected by survivorship bias? Most text would have been written by a highly-educated elite, and most of what survives is what we have valued and prized over the centuries.

For instance, this line in the 1800s passage:

> Hunger, that great leveller, makes philosophers of us all, and renders even the meanest dish agreeable.

This definitely sounds like the 1800s to me, but part of that is the romance of the idea expressed. I wonder what Twitter would have been like back then, for instance, especially if the illiterate had speech-to-text.

SPOILERS: if you give the last section, from 1000 AD, some more modern orthography, and applying a few modern sound changes, it may start to look more understandable.

___

The original:

And þæt heo sægde wæs eall soþ. Ic ƿifode on hire, and heo ƿæs ful scyne ƿif, ƿis ond ƿælfæst. Ne gemette ic næfre ær sƿylce ƿifman. Heo ƿæs on gefeohte sƿa beald swa ænig mann, and þeah hƿæþere hire andƿlite wæs ƿynsum and fæger.

Ac ƿe naƿiht freo ne sindon, for þy þe ƿe næfre ne mihton fram Ƿulfesfleote geƿitan, nefne ƿe þone Hlaford finden and hine ofslean. Se Hlaford hæfþ þisne stede mid searocræftum gebunden, þæt nan man ne mæg hine forlætan. Ƿe sindon her sƿa fuglas on nette, swa fixas on ƿere.

And ƿe hine secaþ git, begen ætsomne, ƿer ond ƿif, þurh þa deorcan stræta þisses grimman stedes. Hƿæþere God us gefultumige!

___

Applying the following changes mechanically (which I often do in my head when I see a un-familiar word in old english)

ģ = y, ċ = ch, sw = s, ƿ = w, p = th, x = sk,

we get:

And thæt heo sæyde wæs eall soth. Ich wifode on hire, and heo wæs ful shyne wif, wis ond wælfæst. Ne yemette ich næfer ær sylche wifman. Heo wæs on gefeoghte sa beald sa æniy mann, and theah wæthere hire andlite wæs wynsum and fæyer.

Ac we nawight freo ne sindon, for thy the we næfer ne mighton fram Wulfesfleote yewitan, nefen we thone Laford finden and hine ofslean. Se Laford hæfth thisne stede mid searocræftum gebunden, thæt nan man ne mæy hine forlætan. We sindon her sa fuglas on nette, sa fiskas on were.

And we hine sechath yit, beyen ætsomne, wer ond wif, thurgh tha deorcan stræta thisses grimman stedes. Wæthere God us yefultumige!

__

My translation attempt:

And that which she said was all true. I made her my wife, she was a very beautiful woman, wise and steadfast when dealing death[0]. I had never met such a woman before. She was as brave in a fight as any person, yet her appearance was winsome and fair.

But we were no longer free, because we could neaver leave Wulfleet, even though we found the lord and slew him. The lord had bound this town with sorcery, such that no one could leave it. We were trapped like birds on a net, like fishes are by a man.

And we searched yet, being together, man and wife, through the dark streets of this grim town. God help us!

___

[0] my best attempt at translating "ƿælfæst"; it's like slaughter + firm/fast/stable. I guess it means she is calm while killing people :))

I'd love to see actual, authentic material that was rewritten through the years. One possibility is a passage from the Bible, though that's not usual English. Another is laws or other official texts - even if not exactly the same, they may be comparable. Maybe personal letters written from or to the same place about the same topic - e.g., from or to the Church of England and its predecessor about burial, marriage, or baptism.

The author Colin Gorrie, "PhD linguist and ancient language teacher", obviously knows their stuff. From my experience, much more limited and less informed, the older material looks like a modern writer mixing in some archaic letters and expression - it doesn't look like the old stuff and isn't nearly as challenging, to me.

  • Some early English translations of the Bible were unintentionally comical, e.g., “and Enoch walked with God and he was a lucky fellowe.”

    Of course that’s not limited to the 16th century. The Good News Bible renders what is most commonly given as “our name is Legion for we are many” instead as “our name is Mob because there are a lot of us.” In my mind I hear the former spoken in that sort of stereotypical demon voice: deep with chorus effect, the latter spoken like Alvin and the Chipmunks.

I am an ESL, but I can easily comprehend 1600. 1500 with serious effort.

  • At 1400, they add in the thorn "þ". If you don't know that's supposed to be "th", you'll get stuck there.

    • No, not that. The endings are different, the verbs are substantially different. AFAIK invention of printing had generally stabilizing effect on English.

      It is not that I am incapable to understand old English, it is that 1600 is dramatically closer to modern than 1400 one; I think someone from 1600 would be able to converse at 2026 UK farmers market with little problems too; someone from 1400 would be far more challenged.

      2 replies →

Without even checking the article, presumably around 1067. Pre-Norman English was a VERY different language.

In AA, they are coming out with a new addition of the Big book, using modern language, because apparently people are having a difficult time understanding language used in the 1940s.

For example, Bill W speaks about being trapped or surrounded by quicksand. Apparently, nobody today understands quicksand. So they remove the word quicksand.

I'm 44, and this makes me feel like an old man yelling at clouds.

1700s English is like 1200s Turkish. It looks like English has evolved very much. 1500s English is kind of underdtandable for me but 1400s English is not underdtandable.

> firſt

It's weird when an "s" that's written in cursive is translated like that.

Is this about recognizing letters. Then show original scans.

Or is this about understanding the spoken word. Then write "first".

Don't do both and fail at everything.

1200 is where I can't anymore. This was interesting. I expected it to be about there. I'm a highly educated native speaker (i.e., well above median vocabulary) with some French and a lot of German, plus understanding of orthographic changes.

I'm expecting that's true of a lot of people who meet my description, and my guess is university graduates not in STEM can read 1300 without issue (same as me), and certainly every native speaker with a college degree can read 1400. (Edit: FWIW I'm thinking here of how I can read Chaucer, and how I couldn't in 9th grade when I was introduced to him)

1200 I had to focus insanely hard and make guesses and circle back once I'd gotten more context to the words I couldn't read.

Ask an Indian haha :)

  • I don't know what your problem is, your comments so far are all low effort and not really contributing to the conversation.

    Your language is not acceptable here.

    If you're not already shadow-banned I suspect that's the way you're heading.

    Have a word with yourself. (A British idiom, meaning to consider what you're doing, particularly in terms of morality and cultural acceptability.)

the experience of grendle in the original flashing between comprehensibility and jumbled letters is as far back as I have gone, but I read everything truely ancient that I can get my hands on from any culture in any language(translated) and try and make sense of it best as I can

  • I can comprehend most of the text back to 1300, if slower than Modern/Present Day English. It helps to know the old letter forms, and some of how Shakespearean (Early Modern), Middle, and Old English work. It also helps sounding it out.

    Past that, I'm not familiar with Old English enough to understand and follow the text.

    • Knowing a bit of German or Dutch helps as well.

      I posted my amateur translation of 1200 here: https://news.ycombinator.com/item?id=47102874

      At first it stumped me, but I spent some time on it and it started to become intelligible. I didn't look up any words until after I was done, at which point I looked up "uuif" (woman/wife) since I wanted to know what manner of amazing creature had saved the protagonist :D

      6 replies →

It will be interesting on how texting will change things down the road. For example, many people use 'u' instead of 'you'. Could that make English spelling in regards to how words are spoken worse or better then now ?

  • > worse or better then now?

    *than.

    Which I realize is an ironic correction in this context. I wonder if we'll lose a separate then/than and disambiguate by context.

    • I’d say we’ve already partly lost separate then/than. It’s sort of like how you can sometimes tell second-language speakers of a language because their grammar is much more precise than a native speaker’s would be (I have a vague notion that native French speakers tend to use third person plural where the textbooks inform French learners to use first person plural, but I’m too lazy to open another tab and google for the sake of an HN comment).

      5 replies →

I have an edition of the Nibelungenlied, which presents a modern German translation right next to a version of the original text. While the original is somewhat difficult to understand there is an amazing continuity between the two.

To me this made it clear that the German Nation has been clearly defined over the last thousand years and just how similar the people who wrote and enjoyed that work are to the native Germans right now. Can only recommend people do something like that if they want to dispel the delusion that people of your Nation who lived a thousand years ago were in any way fundamentally different from you.

>The blog ends there. No sign-off, no “thanks for reading.” Just a few sentences in a language that most of us lost the ability to follow somewhere around the thirteenth century.

Fucking AI slop, even this