Comment by duskdozer

1 day ago

Yeah, I didn't mean they weren't wrong or aren't odd, just that they'll be understood. My point was around the fact that I've been told before by people that certain errors in their native language that seem relatively small to me actually make it impossible to understand. So I wondered if the urge to use LLMs could be explained by a difference in expectation around the seriousness of errors.

I'm trying to think a good example in Spanish. Probably double negatives like:

"Hoy no comí nada." -> literally "Today [I] did not eat nothing." but should be "Today, I didn't eat anything."

May be confusing, but people may ask for clarifications.

---

Another problem is that some words have different meaning in each country, like

"I will pick an apple." -> to es-es "Voy a coger una manzana" but in es-ar it means "I will fuck an apple."

May be confusing too, but if you have a strong Spanish accent or American-that-Learned-Spanish-from-Spain accent, people will chuckle and go on.