Comment by ovciokko

4 days ago

The texts in the images claimed to be Simplified Chinese are not really conforming the standard glyph shapes of hanzi as defined by the government of China; they look more like the Japanese standard shapes of kanji.

Can you clarify which characters you're talking about? I don't see any examples of Japanese-specific kanji in the simplified Chinese examples.

For example, the first image uses 沟 and 时 forms that are found only in simplified Chinese. In both Japanese and traditional Chinese, these are written 溝 and 時.

The images also correctly use the Chinese forms of 統/统. The Japanese form [0] differs from both and does not appear in these images.

请 as shown in the image is similarly used only in simplified Chinese, not Japanese. In Japanese, the traditional Chinese form is normally used in handwriting, and an alternate form of the 訁 radical (different from either of the Chinese forms) is often used in printed text.

[0]: https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B5%B1#Japanese

  • Thanks for your reply. I was wrong in that they are using the Japanese glyphs. The ones I've noticed are 次将及化等; I checked again and 次及化等 are actually Traditional Chinese glyphs, while 将 is Japanese glyph. It seems that these glyphs are a mix of multiple standards.

    • Thanks, I missed that 将 was shinjitai. I wonder what caused the weird mixture of glyphs in that example image.

One of the big complaints about Han-unification in Unicode is that simplified and traditional forms share the same code points so display of simplified vs traditional is up to the font to manage.