Comment by rkagerer

10 days ago

My issue isn't with them having different verbiage for different jurisdictions. It's with the way they sneakily change the verbiage in a manner nobody would expect.

The correct way to do this is to clearly distinguish them e.g. two different contracts, one titled "US Terms of Service" and another "European Terms of Service". Both with static content. Preferably PDF's or some other fixed format which you can download to redline changes when they inevitably tweak it every couple years, and properly print in the event you need to embark on litigation.

Not some "Global Terms of Service that silently change depending on quasi-pseudorandom network stack effects"

How the hell are you supposed to have confidence you're even looking at the right document? Contracts are meant to be clear and unambiguous, this dark pattern works against consensus ad idem.