Comment by dav_Oz

14 hours ago

Well, actually I suppose the hardest part is to pronounce the other consonant hispanicized as -tl at the end (a soft lisp)

[ɬ] voiceless alveolar lateral fricative [0]

in a sufficient fluent manner (except you happen to speak e.g. Welsh, there the sound is written as ll so by happenstance the "axolotl" found in Wales can be pronounced fluently by the Welsh) otherwise you are saying it half correct which is arguably worse.

So let the nahuatl speaking people have a laugh at your expense for pronouncing it the germanic way or if you want to go unnoticed do it the evolved spanish romanic way, a good middle ground I guess.

Anyway I think it is generally a lot fun to hear words pronounced "wrong" by foreigners or having trouble hearing/pronouncing it "right" respectively heavy accents are hilarious icebreakers (:

[0]https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_dental_and_alveolar_...

You're close.

The Welsh or Icelandic "ll" is not quite the same. That's a "voiceless lateral fricative", lacking the alveolar break that earned it the "t" in "tl" for the Latinized spelling. It's much closer than most languages get, but it is a different sound.

The Nahuatl consonant is a "voiceless alveolar lateral affricate". It is a single constant represented with [tɬ] or, more correctly, with a tie bar between those two glyphs: [t͡ɬ].

  • I stand corrected you are right there is no isolated use of [ɬ] in nahuatl as a phoneme it is used only in the context of an affricative /t͡ɬ/ I got ahead of myself in trying to isolate the sound [ɬ] for untrained ears.

    To get back to the original point though if I'm not mistaken again in standard mexican spanish /ʃ/ as a phoneme is lost entirely and only appears in the affricative /t͡ʃ/? So in all likelihood the original /ʃ/ in axolotl would be pronounced by way of habit as [t͡ʃ] (unless again you have say a argentinian dialect where e.g. "ll" (/ʝ/) in llamar is pronounced as [ʃ]) if you try to "correct" mexican spanish speakers.