Comment by bloak
10 hours ago
I think the problem with Russian names in particular is that a Russian name has three parts (e.g. Nikolai Ivanovich Lobachevsky) and different parts get used in different contexts, depending on who's speaking, level of familiarity and so on. So it's like in an English novel where someone might be referred to as Smith by the narrator but John in dialogue, but with an extra 50%, at least, of confusion.
There are also the "canonical" nicknames that are not obvious to non-Russian speakers. E.g. Nikolai is Kolja.
Russian diminutives, making nicknames much harder to track for those not familiar with the culture and language. Vladimir is Vova is Volodya, same person. Then other parts of their full name may have variations depending on use.
With different transliteration that one at least makes sense. Nikolay = Kolya. But one that'll send most non-Russian speakers for a loop is Alexander = Sasha. It's like Richard = Dick, though there there's at least a rule that makes that one make sense (a rhyme with a shortened name so Richard -> Rick -> Dick, William -> Will -> Bill, etc). I wonder why it didn't just end up as Lexa, which would fit the other patterns for Russian names/diminutives.
The "-sha" pattern is relatively consistent: Pavel-Pasha, Mikhail-Misha, Natalya-Natasha, Nikolay-Nikolasha, Alexey-Alyosha, Mariya-Masha, Ilya-Ilyusha.
So, Aleksandr-Aleksasha. The dropping of "Alek" is the only inconsistent part, on par with Agrippina-Agrusha-Grusha.
4 replies →
Lexa (to be more precise, Lyoha) is a shortened version of Alexey (Aleksei); but if it wasn't reserved for that, Lyoha sounds a bit rude (and a more gentle version akin to Sasha would be Lyosha).
> I wonder why it didn't just end up as Lexa
One of the potential diminuitives for "Aleksandr" is indeed "Lesha", although I think it's more common as a diminuitive for "Aleksei"?
1 reply →
Because Lexa is short for Alexei, not Alexander!
And then we add the diminutives like Kolichka. Though, admittedly, there's much more of a pattern there.
> So it's like in an English novel where someone might be referred to as Smith by the narrator but John in dialogue, but with an extra 50%, at least, of confusion.
I've been reading Tom Clancy recently, and that's basically the Jack Ryan books. Somehow, "Jack" is actually a nickname for "John".
> Somehow, "Jack" is actually a nickname for "John".
That has never made one iota of sense to me. The whole "Dick" / "Richard" thing makes more sense than "Jack" / "John" to me (and it's nonsensical, too).
Wow, until this moment I didn’t realize that Lloyd Bentsen was talking about John F. Kennedy when he said “senator, you’re no Jack Kennedy” to Dan Quayle! I was born in the mid 80s so it was just a quote I’d heard as a child and never thought of it much but thank you.
It's nonsensical unless we are seeing the "John (projectname)" meme in real life. "John" gets used as a placeholder, it gets Ctrl+F replaced in the final draft but Ctrl+F misses the spot with the formal variation, somebody pretends it was intentional, and now contradicting it is a loss of face so the name sticks. The process has given birth to another accidental John.
According to Wikipedia:
- Jehan (Old French form of "John") -> Jan
- Jan -> Jankin (diminutive)
- Jankin -> Jackin
- Jackin -> Jack
1 reply →
I've not read Dostoevsky, but there is a similar issue in Japanese literature. The same person might be referred to in as many as 4 different ways, and on top of that you are supposed to infer who the speaker is by the mode of address (and other context clues like personal pronouns), so dialog tags are seldom used.
I'm bad with names to begin with, so I usually make a chart to keep side characters straight.
The same thing happens in English literature of Dostoevsky's period - upper class characters might be referred to by substantive title (sometimes in two different forms), subsidiary title, courtesy title, surname, first name, job/rank/office, epithet, nickname, or even pet name.
To add confusion, the choice of which to use is usually context-dependent (time period, age, status, situation, relationship between characters) but sometimes the author will switch between, say, title and surname within the same paragraph simply as a matter of style or to avoid repetition.
And then some people call him Jack or Johnny