Its just a stiff translation of a marketing term. If you look up 一枚の布, you'll see a bunch of Miyake's clothes, where the whole gimmick is that they have no seams. A better translation probably would have been "inspired by the concept of seamless design"
Its just a stiff translation of a marketing term. If you look up 一枚の布, you'll see a bunch of Miyake's clothes, where the whole gimmick is that they have no seams. A better translation probably would have been "inspired by the concept of seamless design"
That makes much more sense, even "a seamless piece of cloth" would have been much less ridiculous.
A more literal one-to-one translation would be "one sheet of cloth", which also would have been better.
Wait, it really does say that in the article. Wow.
Thats the point where I started double checking for april fools