Comment by gadders

19 hours ago

You could always read the Maria Dahvana Headley translation that starts with "Bro!":

https://www.historytoday.com/archive/review/beowulf-bro

"Bro! Tell me we still know how to speak of kings!

In the old days, everyone knew what men were: brave, bold, glory-bound.

Only stories now, but I’ll sound the Spear-Danes’ song, hoarded for hungry times."

I know it's unconventional, but I thoroughly enjoyed reading that translation. It felt so alive, and other translations have never engaged me in quite the same way.

  • It was the only version I managed to finish, unless you count "Eaters of the Dead" by Michael Crichton (which is loosely based on it and mashed up with the story of Ahmad ibn Fadlan).

    I think it's a good compromise between staying true-ish to the language, and also making it come alive as an epic adventure story.