Comment by stackghost

4 days ago

>They are very different.

Are we talking material plot or characterisation changes?

No, but many of the names are different, and stylistically they are very different. Depending on whether a translation tries to be fairly literal, or sound as if it is written for the language it is translated to the way the result feels will be very different.

An example is the name Bilbo Baggins. In the "canonical" Norwegian translation, he's become Bilbo Lommelun. "Lomme" means pocket, and "lun" means snug, warm, or comfortable. It's not literal, but it fits the nature of hobbits well while referencing the "bag" in Baggins", and the connotations comes immediately in Norwegian without having try to deconstruct the name.

In this case, I think the newer "canonical" translation is generally considered unambiguously the best, but people often have favourite translations. E.g. my favourite Scandinavian translation of Walt Whitman's Leaves of Grass isn't even Norwegian, but an old Danish translation which sounds much "softer" (it's hard to explain)

I know Norwegian also has two different written standards, found an example that demonstrates it:

>English: I will not tell anyone the secret.

>Bokmål: Jeg skal ikke fortelle hemmeligheten til noen.

>Nynorsk: Eg skal ikkje fortelja løyndomen til nokon.

Source: https://www.visitnorway.com/typically-norwegian/norwegian-la...

  • Yeah, so really there are at least 3 translations of Lord of the Rings, to continue that example, and I was being a typical Bokmål user and ignored Nynorsk.

    The title differences are also a good illustration of how different it can be:

    Bokmål: Kampen om Ringen, Ringenes Herre (the first one is literally "the battle for the ring")

    Nynorsk: Ringdrotten